Brussels
Belgium
VAT : BE0886769545
+32 (0)2 734 01 11
Open : Monday - Thursday from 9.00 to 5.00 and on Friday from 9.00 to 3.00.
By appointment.
This website uses cookies to improve the customer experience and the use of its site. By using this website you accept its provisions. x Learn more about cookies
|
|
|
Interpreting
|
"Interpreter: one that interprets, such as one who translates orally for parties conversing in different languages” (Merriam-Webster Dictionary).
All our interpreters are professionals with several years of experience. The teams are put together taking each member’s areas of specialization into account. The same interpreters are assigned to our regular customers for their meetings, insofar as possible.
We cover a lot of languages, from German to Russian, via Spanish, Italian, Greek and certain more “exotic” languages, whilst specializing in French, English and Dutch, of course.
Many of our interpreters are already accredited in public and official institutions such as the European Parliament and Committee of the Regions.
There are several types of interpreting :
Simultaneous interpreting
Interpreters usually work in pairs in a booth (for any meeting longer than two hours) with headphones and earphones so they translate what the speaker says in real time. A channel is assigned to each language used and infra-red receivers enable the participants to listen in the language of their choice. This type of interpreting requires technical equipment (sound system, earphones, etc.) and a technician.
An infoport (tour guide) system is also possible for small meetings (for example 20 people). Such a system comprises 20 receivers and a microphone for the interpreters.
Whispered interpreting
In rare cases, when one or two people only need to have what is said translated, the interpreter (at times alone, in such a case) may also whisper in the listener’s ear.
Consecutive interpreting
The interpreter translates after the speaker has spoken (either after the latter’s speech, or after having listened and taken notes). In such a case, it is not possible to translate what was said in its entirety. This type of interpreting does not require technical equipment, and doubles the speaking time.
Liaison interpreting
During a conversation, meal, etc. the interpreter may also translate after each person has spoken. This type of interpreting is consequently provided AFTER the original speech. It does not require any technical equipment. |
|
|
|